翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/20 19:41:59

eeekia
eeekia 50
日本語

<最高でした。>
料理を作る、スト-リ-も、とてもよかったし、出演者全員が歌も、上手だったし観客といっしょに楽しめたし、最後のダンスは最高でした。娘にも見せたいと思いましたので、また見に行きたいと思います。とにかく最高でした。


<見る価値あり!>
中学3年生の娘と見ました。ボイスパーカッションやダンスなど
 歌も聞き応えあるし、、、一度見る価値はあるのではないでしょうか。
 娘は、「クン(ブレイクダンス)」やサチュムより 面白いといってました。

英語

<It was fantastic>
The preparation of cuisine and the storyline was fantastic; the performers were skilled in singing and in engaging with the audience. Apart from that, the dance at the end was also truly fantastic. I would participate again, as I would like to have my daughter watch it too. All in all, it was fantastic.

<Worth watching!>
I watched it with my daugther, who is a 3-year high school student. There was voice percussion and dance, as well as songs to be heard. Isn't it worth at least one experience watching? My daughter commented that it was more interesting than Kun (Breakdance) and Sachumu.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/22 00:11:55

一緒に観劇をした娘さんは中三だとあるので、3歳の子供でも高校生でもありませんよね。日本の教育制度も確認されておかれたほうがよろしいかと思います。その他は全般文章として成立していると思います。

eeekia eeekia 2014/06/23 01:29:33

tearzさん ありがとうございました。
そうですね、「3歳の子供じゃなくて中三の学生だった」という意味を伝えたかったのに わたしが書いた文はその意味を伝えなかったようです
「3-year high school student」の代わりに「3rd year junior high student」を使ったらもっとよかったかなと思います

どもよろしくお願いします

コメントを追加
備考: 韓国のBIBAPというショーの体験談です