Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/20 19:35:03

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

<ブラボー>
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです

英語

<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/27 09:20:27

元の翻訳
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

修正後
<BRAVO>
This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its heighest. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).
There are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.

テンションはMAXなので高さを示すHeightではなく最上級を示すHighestに、Therer のミススペルを修正、以上2点の修正点がありましたが、その他はよく訳されていると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/27 12:05:48

レビューありがとうございます。at one's heightという熟語表現があるのを御存知ですか?お調べになってみてください。御参考まで。

コメントを追加
備考: 韓国のショーの体験談です