Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <NANTA最高!> 自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:02:48 閲覧 1460回
残り時間: 終了

<NANTA最高!>

自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。

<nanta>

大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:48:31に投稿されました
<Nanta is amazing!>

I have seen Nanta about 5 to 6 times before in the past, but this was the first time I went with my wife. I wasn't able to explain how good it was, but my wife was also moved and very satisfied. Nanta really is great no matter how many times you see them.

<nanta>
All I can say is, I am extremely satisfied. I went together with my parents, but they also really enjoyed it.
It's almost as if you are not watching it, but really participating yourself. My parents even went as far as saying they want to sit in the pathway seats next time, so they can join on stage.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:44:29に投稿されました
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.

<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

韓国のNANTAというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。