Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <Nanta is amazing!> I have seen Nanta about 5 to 6 times before in the pas...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:02 1464 views
Time left: Finished

<NANTA最高!>

自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。

<nanta>

大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:48
<Nanta is amazing!>

I have seen Nanta about 5 to 6 times before in the past, but this was the first time I went with my wife. I wasn't able to explain how good it was, but my wife was also moved and very satisfied. Nanta really is great no matter how many times you see them.

<nanta>
All I can say is, I am extremely satisfied. I went together with my parents, but they also really enjoyed it.
It's almost as if you are not watching it, but really participating yourself. My parents even went as far as saying they want to sit in the pathway seats next time, so they can join on stage.
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:44
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.

<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

韓国のNANTAというショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime