Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 56 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 19:44
<NANTA最高!>
自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。
<nanta>
大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.
<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
Reviews ( 1 )
original
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.
<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
corrected
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.
<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they definitely want to take the aisle seats and participate for the next time.
I marked perfect because I didn't want you to lose points for such a great translation, but just inserted "defnitely/(zehi)". Great translation!
This review was found appropriate by 100% of translators.