Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <Recommend> This was my first time to see it. It was very powerful and I e...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pattysykes , keikoterashima ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:53 2308 views
Time left: Finished

<おすすめです>

初めて観に行きましたが、とっても迫力あり、本当に面白かったです。舞台から席までも近いので迫力満点です。また、ダンスや表情での演技がメインなので、言葉がわからなくてもストーリーは伝わるのでおすすめです。舞台終わりには、役者さんたちが出てきてくれて、お話したり、写真を撮ったりできます。私は韓国語はあまり喋れなかったのですが、気さくに接してくれ、とても良かったです。

keikoterashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:37
<Recommend>

This was my first time to see it. It was very powerful and I enjoyed it very much. The close distance between the stage and the audience makes it even more powerful. One of the reasons why I recommend it is that the performance is centered around the dance and facial expression, so you can follow the story even if you don’t understand the language. After the performance, the cast shows up, and you can talk to them and take pictures with them. I don’t speak Korean very well, but they were friendly and I had a great time.
pattysykes
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:46
<Recommended>
It was my first time going to see this show, but the show was very impressive and enjoyable. My seat was close to the stage, so I received the full impact. Also, the dancing and expressive acting is the main thing, therefore even though I couldn't understand the language, the story came across, so I recommend it. After the performance, the actors come out and you can chat and take photos with them. Even though I do not speak much Korean, It was nice of them to willingly meet us.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime