[Translation from Japanese to English ] [I really wanted my daughter to see it] This is the second time. I was moved...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:51 1554 views
Time left: Finished

<今回は是非、娘に見せたくて>
今回で2回目。前回夫婦で始めてみて感激。是非娘にも見せたいと思っていたところ、スケジュールが取れたので3人で参加しました。内容は言うまでもなく、娘は感動して涙ぐむシーンもありました。それに加えて妻と娘は韓国衣装を着て撮影する事が大好きで今回も勿論参加しました。集合時間より早めに行った事もありゆっくり撮影する事も出来ました。追加料金を払って2スタイルも・・。劇場周辺の雰囲気も良く敷地内のカフェでゆっくりと楽しむ事が出来ました。いい思い出になりました

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:57
[I really wanted my daughter to see it]
This is the second time. I was moved to see it with my spouse last time. As I wanted my daughter to see it, I had a day off, so the three of us attended. Needless to say, our daughter was moved to tears at some scenes. In addition, my wife and daughter loved getting their photos taken in traditional Korean costumes, so they joined this time, of course. As we arrived earlier, we were able to take time for the photo session. We pay an extra fee for another style. Thanks to the pleasant atmosphere around the theater, we were able to enjoy the café inside the premise. We left with good memories.
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:20
<I really wanted my daughter to see the show this time.>
It was my second time to see this show. I was impressed when I saw this with my wife for the first time. I really wanted to show this to my daughter, and all three of us were able to make up our schedule for this. Obviously, there was a scene where my daughter was moved to tears. In addition, both my wife and daughter love to be taken photos in Korean costumes, and they did it this time again. They were able to take time for the photo shoot because we got there earlier than we were supposed to. They shot two different styles with additional charge... The atmosphere around the theatre was good and we were able to take time to enjoy ourselves in a café inside the area. It became a good memory.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

美笑(Miso) というショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime