Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 19:20

[deleted user]
[deleted user] 56 在米11年。病院、製薬会社での勤務経験を活かし医薬論文を中心に翻訳しています。
Japanese

<今回は是非、娘に見せたくて>
今回で2回目。前回夫婦で始めてみて感激。是非娘にも見せたいと思っていたところ、スケジュールが取れたので3人で参加しました。内容は言うまでもなく、娘は感動して涙ぐむシーンもありました。それに加えて妻と娘は韓国衣装を着て撮影する事が大好きで今回も勿論参加しました。集合時間より早めに行った事もありゆっくり撮影する事も出来ました。追加料金を払って2スタイルも・・。劇場周辺の雰囲気も良く敷地内のカフェでゆっくりと楽しむ事が出来ました。いい思い出になりました

English

<I really wanted my daughter to see the show this time.>
It was my second time to see this show. I was impressed when I saw this with my wife for the first time. I really wanted to show this to my daughter, and all three of us were able to make up our schedule for this. Obviously, there was a scene where my daughter was moved to tears. In addition, both my wife and daughter love to be taken photos in Korean costumes, and they did it this time again. They were able to take time for the photo shoot because we got there earlier than we were supposed to. They shot two different styles with additional charge... The atmosphere around the theatre was good and we were able to take time to enjoy ourselves in a café inside the area. It became a good memory.

Reviews ( 1 )

rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticks rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2014 at 21:29

original
<I really wanted my daughter to see the show this time.>
It was my second time to see this show. I was impressed when I saw this with my wife for the first time. I really wanted to show this to my daughter, and all three of us were able to make up our schedule for this. Obviously, there was a scene where my daughter was moved to tears. In addition, both my wife and daughter love to be taken photos in Korean costumes, and they did it this time again. They were able to take time for the photo shoot because we got there earlier than we were supposed to. They shot two different styles with additional charge... The atmosphere around the theatre was good and we were able to take time to enjoy ourselves in a café inside the area. It became a good memory.

corrected
<I really wanted my daughter to see the show this time.>
It was my second time to see this show. I was impressed when I saw this with my wife for the first time on our last visit. I really wanted to show this to my daughter, and all three of us were able to make up our schedule for this. Obviously, there was a scene where my daughter was moved to tears. In addition, both my wife and my daughter love to have photos taken in Korean costumes, and they did it this time again. They were able to take time for the photo shoot because we got there earlier than we were supposed to. They shot two different styles with additional charge... The atmosphere around the theatre was good and we were able to take time to enjoy ourselves in a café on the premises. It became a good memory.

Your work is very good but I have made a few minor changes. What do you think?

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 美笑(Miso) というショーの体験談です