[英語から日本語への翻訳依頼] 私がこの商品を注文した時には責任者は在庫があると言っていたのに、なぜあなたが今在庫を切らしていると言っているのか理解できません。こんな事態は承諾できません...

この英語から日本語への翻訳依頼は renay さん ryojiyono さん faymiu さん dosanko さん firefox76 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/06/20 14:51:14 閲覧 2470回
残り時間: 終了

spe
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/20 15:00:47に投稿されました
私がこの商品を注文した時には責任者は在庫があると言っていたのに、なぜあなたが今在庫を切らしていると言っているのか理解できません。こんな事態は承諾できません。すでに私は子供に誕生日の7月25日前にはこのおもちゃが届くと言いました。このおもちゃを手に入れる為には何だってします。私が注文した時には、「在庫有り」と書かれていました。今更在庫がないなどと言い訳しないでください。他にこの誤表示に関わった提携会社などあったら教えてください。私は今あなたの店にとても失望しています。商品の為ならばアマゾンにも直接訴えます。
ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/20 15:01:10に投稿されました
Spe
代表者を通して確認したところによると、この製品は私が注文を入れた時には在庫ったので、なぜ在庫切れと告げられたのか理解できません。
これを了承するわけにはいきません。私の子供にすでに7月25日の誕生日前に届けるよと約束をしています。この製品を入手するために最善を尽くします。
私が注文を入れた時にAさんはこの製品が在庫ありと確認しました。なので、今になって在庫がありませんというような言い訳はやめてください。
他の仮想店舗のパートナーはどこか教えて下さい。あなたにはたいそう失望したので、これを聞きたいのです。
Amazonにクレーム申し立てをし、この製品を手に入れるにはなんでもするつもりです。
faymiu
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/06/20 15:06:01に投稿されました
購入時に責任者はこのアイテムが在庫にあるといいました。なぜいまさら在庫がないといっているのかわかりませんが、こんな事態は到底受け入れられません。子供にはすでに誕生日の7月25日までにはこの商品が届くと言っています。この商品を手に入れるためであれば私は何でもしますよ。これは「在庫あり」となっていました。今更在庫がないなどと言い訳しないで頂きたい。この表示に関わる提携会社などがあったら教えてください。今私はあなたの店にとても失望しています。この商品を手に入れるためならばアマゾンにこの件を伝えて訴えます。
dosanko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/20 15:05:07に投稿されました
取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。
firefox76
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/20 15:08:45に投稿されました
私が注文した時、担当者が在庫確認をしてくれたので、なぜあなたに在庫なしと言われるのか理解できません。これは受け入れがたいことで、私は、このおもちゃが7月25日の誕生日パーティーの前に届く、と子どもに約束したのです。このおもちゃを手に入れるのに最善をつくすつもりです。私が注文した時には確かに在庫ありと確認しておりますので、今になって在庫がないと言い訳をしないで下さい。御社のパートナーである実店舗はどこか、教えて頂けますでしょうか。御社の対応には大変失望していますので、直ちに教えて下さい。私は今回の件をアマゾンにクレームを上げ、何としてでも手に入れるつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。