Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] sp 1151 私の注文商品 (Transformers Movie RA-13 Jetfire) が7月25日よりも前に到着することを希望します。(...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mirror1000 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/06/19 17:55:07 閲覧 1292回
残り時間: 終了

sp
1151
I  hope that my order (Transformers Movie RA-13 Jetfire) will arrive before July 25th (celebrating his bday a week advance) as this will make my kid very happy on his bday celebration. Thank you so much.


IT7560

Good morning,the object arrived this morning and it's perfect!
I would like to thank you for the help that you gave me,It was very helpful to track the shipping.
I really hope that we can make businnes again because the service of your shop is awesome!

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/19 18:02:16に投稿されました
sp
1151
私の注文商品 (Transformers Movie RA-13 Jetfire) が7月25日よりも前に到着することを希望します。(彼の誕生日を一週間前倒しでお祝いするので)私の子供が誕生日のお祝いでとても喜んでくれると思います。よろしくお願いします。


IT7560

おはようございます。商品が今朝届きました。完璧です!
この件について対応頂きありがとうございました。商品の追跡をして頂いて助かりました。
御社のサービスは格別だと思います。またご縁がありましたら是非お取引をさせて頂きたいです。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/19 18:04:24に投稿されました
SP
1151
私の注文(トランスフォーマーズ ムービーRA13ジェットファイヤー)が7月25日以前に届く事を願っています(一週間前の誕生会です)。この注文は私の子供の誕生日のお祝いを非常に幸福にします。宜しくお願いします。

IT7560

おはようございます。今朝商品が到着しました。完璧です。
お手伝いをして頂き大変有難うございます。そのおかげで輸送中の小包の追跡が容易でした。貴店のサーボスが大変素晴らしいので、また取引ができることを本当に望んでいます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/19 18:06:18に投稿されました
1151
わたしの注文した(トランスフォーマーズ ムービー RA-13 ジェットファイアー)が7月25日より前に到着するとありがたいです(彼の誕生日の一週間前にお祝いをします)。そうしたらわたしの子供が誕生会で大喜びするからです。どうぞよろしくおねがいします。

IT7560
おはようございます。商品が今朝、到着しました。しかも完璧でした!
あなたの助けがあったからです。お礼を言わせていただきます。また、搬送過程を追跡していただいたことも大変な助けになりました。
あなたのお店のサービスはすばらしいので、もう一度あなたとビジネスがしたいと切に思います。

mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/19 18:06:15に投稿されました
SP 1151

注文したTransformers Movie RA-13 Jetfireが7月25日より前に受け取りたいと思っていますが、可能でしょうか(子供の誕生日を1週間前倒しでお祝いしたいのです)。そうすれば子供もとても喜ぶと思います。どうかよろしくお願い致します。

IT7560
おはようございます。注文した商品が今朝完璧な状態で届きました!
無理なお願いをしてしまいましたが、ご協力ありがとうございます。商品の追跡にとても役立ちました。
お宅のサービスには感服するばかりであり、また利用する機会があればと思っています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。