Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] メッセージありがとうございます。 これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。 ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ayaka-hashimoto , chie-m ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by niofvnrwiwnfgwr at 19 Jun 2014 at 15:54 2441 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。


ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。
今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。
よろしくお願いします。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 19 Jun 2014 at 16:38
Grazie per il messaggio. L'articolo verrà spedito dal Giappone e quindi se diventa soggetto a dazi doganali o non dipende solo dalla fortuna di ogni acquirente. Ciononostante, in genere quanto più alto è il valore dell'articolo c'è più possibilità di essere fermato e ispezionato. Se questo è il caso, è probabile che venga richiesto a Lei il pagamento di dazi doganali. Restiamo a Sua disposizione per eventuali ulteriori chiarimenti. Saluti cordiali.
ayaka-hashimoto
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 19 Jun 2014 at 17:14
Grazie mille per il messaggio.
Questo è un oggetto che verrà spedito dal Giappone. Affidiamoci al caso se passi la dogana o no. Ma dovrei dirLe che l'oggetto più caro, più non passa.
ayaka-hashimoto
ayaka-hashimoto- over 10 years ago
Nel caso il pacco venga trattenuto alla dogana, c'è la possibilità di un'ulteriore spesa per lo sdoganamento. Grazie mille.
chie-m
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 19 Jun 2014 at 17:30
La ringrazio per il messaggio.
Questo prodotto sarà spedito dal Giappone; la spedizione sarà soggetta all'incognita del controllo doganale.
In genere, la dogana tende a controllare la merce se il suo valore è elevato.
Per questa spedizione, se la dogana ferma il prodotto c'è la possibilità che Lei debba pagare le tasse.
Mi è gradita l'occasione per porgere distinti saluti.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime