Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 開催決定!! ※イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wakky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 11:17:54 閲覧 1191回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 開催決定!!

※イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。発覚した場合、イベント参加をお断り致します。また、偽造行為は犯罪行為にあたる為、警察に通報する場合もあります。

【お問い合わせ】
mu-moショップ カスタマーサポート 03-5413-8819 (平日のみ11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:32:46に投稿されました
“Together” release party Get together with Cheeky Parade and enjoy the day!

*It’s strictly prohibited to sell, copy, or counterfeit the event voucher. If we find out about such an act, we will bar you from attending the event. Also, counterfeit is a crime, so we may report you to the authorities.

[Contact information]
Mu-mo shop customer support 03-5413-8819 (Only weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:50:13に投稿されました
The ticket “Together” is to be on sale!
The day has decided when you can join Cheeky Parade and enjoy the event Together with them!
※Resell and forging of the ticket is strictly prohibited. In the event the act of violation is found, entry of the event will not be rejected. Also the act of forging could be reported to the police as it is a crime.
<Inquiry>
Mu-mo shop customer support: 03-5413-8819 (working hour:11:00~18:00 operation only weekdays)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。