[Translation from Japanese to English ] A brand new, unopened item. Please know the package has a few schatches and b...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by haggy_55 at 19 Jun 2014 at 00:17 751 views
Time left: Finished

新品、未開封です。外箱には少しの擦り傷や色あせがありますが、ご了承下さい。
EMS、eパケット、SAL便にて迅速に発送致します。
日本からの発送なので、到着まで6~15日かかります。
この度は、商品を購入して下さって有難うございます。
ちょっとしたプレゼントをあなたに差し上げます。
せっかく注文頂いたのですが、こちらのミスにより、商品を手配できませんでした。
誠に申し訳なのですが、あなたからキャンセルリクエストトをして頂けないでしょうか?
お願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 00:26
A brand new, unopened item. Please know the package has a few schatches and burn.
Will be shipped via either EMS, Registered Air small Packet, and SAL promptly.
It will take approximately 6 to 15 days being shipped from Japan.
Thank you for purchasing the item.
Please accept a petit present as a sign of my gratitude.
We are sorry to inform you, but the item you ordered could not be arranged due to our mistake.
We are sorry to trouble you, but would you please cancel the order from your end?
Thank you and best regards.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 00:26
It's new and unopened. The packaging may be discolored with some scratches, so please be understanding.
I can ship it quickly via EMS, epacket, or SAL.
Since it will ship from Japan, it will take 6-15 days to arrive.
I thank you for purchasing the item.
I will give you a small gift.
Although you have made the order, I couldn't get the product because of this error.
I'm really sorry to ask you this, but could you please make a cancel request?
Please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime