Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I cannot directly ship the rug I recently purchased, so I got a transfer agen...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyincali ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tomichan at 18 Jun 2014 at 06:48 967 views
Time left: Finished

この度注文したラグマットが日本へ直送できないので転送業者を利用している。
日本へ到着して始めて注文した色と違うことがわかった。
フロリダは転送業者の住所です。

返品するにも日本からフロリダまで送るのに高額の送料が必要になります。
返品して商品代金を返金してもらいたいのですが、返品送料が高いので今回は返品をしないでこのままで良いと考えています。



order Y113709294というのはまた請求されるのでしょうか?
もし注文されているのであればキャンセルしてほしいです。

nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 07:09
I cannot directly ship the rug I recently purchased, so I got a transfer agent.
When it got to Japan, I found out that the color was different from what I ordered.
The address in Florida is the address of the transfer agent.

Even if I return the item from Japan to Florida, the shipping cost will be so much.
I want to get a full refund by returning it, but it will be expensive to do so, so this time I keep this item.

I see order Y113709294. Does that mean I will get charged again?
If it has been ordered, I want to cancel it.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 07:02
Because the rugs I ordered this time could not be shipped directly to Japan, I used our forwarding company.
When they were delivered, I have noticed that the color of rugs were different from what I ordered.
The address in Florida is for the forwarding company.

If I return the rugs to Florida, I am required to pay expensive shipping charge.
I would like to request you to pay back the items' price, but I am thinking of leaving it as it is because the return shipping charge is very expensive.

Are you yet to charge the order Y113709294?
If it is ordered, I would like to cancel it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime