[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど以下の内容のチャットをしました。 色々と調べてみましたが、この注文商品は届いていません。 絶対に受け取っていません。 教えてもらったこのTrac...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2014/06/18 02:51:18 閲覧 1599回
残り時間: 終了

先ほど以下の内容のチャットをしました。

色々と調べてみましたが、この注文商品は届いていません。
絶対に受け取っていません。

教えてもらったこのTracking No, は意味不明です。

到着日が5月6日になっています。
しかし、私が注文したのは5月27日です。
商品重量もサイズも異なります。
なぜ嘘をつくのですか?とても不快です。

Estimated DeliveryはBefore Jun 18, 2014です。
2日は我慢して待ちます。
必ず2日以内に届けて下さい。







[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 02:58:47に投稿されました
A while ago I chatted the following contents.

I did my own investigation on the matter, and I’m afraid I have never received this order.
I’m absolutely certain that I have never received it.

The tracking number you sent me is sheer nonsense.

The arrival date is supposedly May 6.
However, I placed my order on May 27.
Also, the product weight and size are different.
Why are you lying to me? It’s really disgusting.

The estimated delivery is before June 18, 2014.
I will wait for 2 days patiently.
Please make sure to deliver it within 2 days.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 03:00:34に投稿されました
I chatted now below:

We researched about this issue but we have received only this order. We have never received anything else.

Tracking No. you gave us is not recognizable.

The delivery date is indicated as May 6.
However, I placed an order on May 27.
Both the weight and dimensions are incorrect.
Why do yo lie to me? I am not happy about it.

The estimated delivery date is indicated as June 18, 2014.
I will patiently wait for two more days.
Please make sure to deliver it to me within two days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。