Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] では返送商品は1箱にまとめて、サイズと重量がわかり次第連絡をします。 返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか? 次回の注文代金から引いてもらえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

yoko2525による依頼 2014/06/17 16:16:25 閲覧 2319回
残り時間: 終了

では返送商品は1箱にまとめて、サイズと重量がわかり次第連絡をします。
返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか?
次回の注文代金から引いてもらえますか?

各商品の在庫の連絡はできれば今週から始めたいです。
在庫を確認次第ご連絡下さい。

また、ずっと待っている下記商品に関してもすぐに発送をお願います。


先日お願いをしていたサンプルのためのアウトレット商品は用意できましたか?
できる限り早く送ってほしいです。

発送予定日の確認をお願いします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 23:30:55に投稿されました
Therefore, I will gather all products to be returned and contact you once I know the size and weight.
How will you handle to refund for the returned products?
Will it be deducted from the next order?

I want to start with the stock availability of each product starting this week if possible.
Please kindly contact me once you have confirmed your inventory.

In addition, please send the following products that I have been waiting for a long time.

Have you been able to prepare the outlet product for the sample that I was requesting the other day?
I hope you can send it soon.

Please kindly confirm on the planned shipping date.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 16:34:22に投稿されました
So, I have put all the items for return in one box and as soon as I know the size and weight I will contact you.
What will you doing about the refund of the item cost and shipping?
Can I ask you to take it off the next order price?

I would like to begin contacting people about the various stocked products this week.
As soon as you have check stock numbers please get in touch.

Also, I would like the items listed below shipped soon, I have been waiting for them for quite some time.

Have you prepared the outlet goods for the outlet that I requested the other day?
I would like those as soon as possible.

Please check and confirm the shipping date.

Please check and confirm the shipping

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。