Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tell you one thing, but I didn't escalate the question to the creme. Pay...

This requests contains 442 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( junnyt , sweetshino , jasmine , kyokoquest ) .

Requested by [deleted user] at 11 May 2011 at 22:52 2207 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 22:56
Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.

kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
一行目のis there any problem? を was there any problem に訂正させてください。
申し訳ありませんでした。
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 01:10
Was there any problem about the shipping of mouth piece that I purchased the other day?
I apologize that I should’ve told you first that I have changed shipping address. Please kindly let me know what the problem was. I will do what I can do promptly.
jasmine
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 23:11
Did you have any problems with a shipping of a mouthpiece I bought the other day?
I am sorry, I should have told you that I had changed my shipping address in advance. Please point out problems. I will do that is possible quickly.
Original Text / Japanese Copy

一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 08:46
I tell you one thing, but I didn't escalate the question to the creme.

Paypal asked me nothing and escalated it 30minutes after your mail.

It says "Paypal escalated the question to the creme" here.

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 22:59
Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 01:10
I would like to let you know one thing that I did not escalate the claim. Paypal escalated it 30 minutes after your email without checking with me. Here said “Paypal has escalated the objection to claim.”
Original Text / Japanese Copy

落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2011 at 23:15
I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.



sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 01:11
Hello. This is XXX who won the auction. I don’t understand some items on this product because I’m little behind on my study. It is regarding the reed pipe you replaced. I don’t know what size it is. I think there is a name such as 1A or 2A to indicate its thickness. Please kindly advise it for me. In addition, could you please give me one example of mouse piece you used on this trumpet? As for the gold parts, what manufacturer made this part? I really need to check on these. Thank you for your assistance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime