Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I tell you one thing, but I didn't escalate the question to the creme. Pay...

This requests contains 442 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( junnyt , sweetshino , jasmine , kyokoquest ) .

Requested by [deleted user] at 11 May 2011 at 22:52 2189 views
Time left: Finished

先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。

Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.

一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。

Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."

落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。

I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.



Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime