Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect me..in fact I am aware to have won the auction now..however I wanted to ask if s a problem for her if we conclude around 25 of I am month because as I mentioned I am away x I work..makes me know if it is available..I will answer her as soon as I am able..graces and good person evening.
翻訳 / 日本語
- 2014/06/16 13:46:02に投稿されました
お返事が遅くなって、非常に申し訳ないということでご挨拶に代えさせてください。・・仕事でXに出ているので、ほとんど接触ができないのです・・・ 実際、今さっき落札したことを知りました。25くらいで決着するのは彼女にとって問題かどうかたずねたかったのです。 というのも、先ほど申しましたとおり、仕事でXに出張中なのです。それで大丈夫かどうか教えてください。出来るだけ早く彼女にお答えします。よい晩をお過ごしになりますようお祈り申し上げます。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
if we conclude around 25 of I am month の部分の意味がよく取れませんでした。「今月の25日」なのか、あるいは先に翻訳なさった方の解釈のように「25日の午前1時」かもしれません。すみません。