Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご挨拶です。遅くなってごめんなさい。仕事で外出をしていて、滅多にチェックをしていませんでした。実は、オークションに落札したことに今気が付きました。しかしな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん hana_the_cat_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

elealticaによる依頼 2014/06/16 13:31:28 閲覧 2924回
残り時間: 終了

Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect me..in fact I am aware to have won the auction now..however I wanted to ask if s a problem for her if we conclude around 25 of I am month because as I mentioned I am away x I work..makes me know if it is available..I will answer her as soon as I am able..graces and good person evening.

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/16 13:40:53に投稿されました
ご挨拶です。遅くなってごめんなさい。仕事で外出をしていて、滅多にチェックをしていませんでした。実は、オークションに落札したことに今気が付きました。しかしながら問題は、結論を出すのは25日の午前1時で良いかということです。なぜならば、申し上げたとおり、私は仕事で離れているので。それが可能かどうか私に教えてください。出来るだけ早く彼女に連絡をします。よろしくお願いします。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/16 13:46:02に投稿されました
お返事が遅くなって、非常に申し訳ないということでご挨拶に代えさせてください。・・仕事でXに出ているので、ほとんど接触ができないのです・・・ 実際、今さっき落札したことを知りました。25くらいで決着するのは彼女にとって問題かどうかたずねたかったのです。 というのも、先ほど申しましたとおり、仕事でXに出張中なのです。それで大丈夫かどうか教えてください。出来るだけ早く彼女にお答えします。よい晩をお過ごしになりますようお祈り申し上げます。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
if we conclude around 25 of I am month の部分の意味がよく取れませんでした。「今月の25日」なのか、あるいは先に翻訳なさった方の解釈のように「25日の午前1時」かもしれません。すみません。

クライアント

備考

ebayの落札者からのメッセージです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。