Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We're sorry. About this product, we have displayed it as a new product even...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hitrance ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by fnfge at 15 Jun 2014 at 19:12 1083 views
Time left: Finished

すいません。
こちらの商品ですが
中古の商品を新品にして出品させてしまいました。
誠にもうしわけございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?

すいません。
こちらの商品ですが
在庫がないにもかかわらず出品の方してしまいました。
こちらの原因ですので3ドルほど追加して返金対応を行わせて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。

すいません。こちらの商品は価格調整ミスで再出品してしまいました。
誠に申し訳有りませんがキャンセルさせて頂いてもよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2014 at 19:29
We're sorry.
About this product,
we have displayed it as a new product even though it's a second-hand product.
We apologize, but can we cancel this order?

We're sorry.
About this product,
we have it on display despite it not being in stock.
Since this is our fault, we will refund the money plus up to an additional three dollars.
We apologize for your inconvenience.

We're sorry. This product was put on display again due to an error in the price adjustment.
We apologize for the inconvenience, but may we cancel the order?
hitrance
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2014 at 20:16
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime