Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Jun 2014 at 20:16

Japanese

すいません。
こちらの商品ですが
中古の商品を新品にして出品させてしまいました。
誠にもうしわけございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?

すいません。
こちらの商品ですが
在庫がないにもかかわらず出品の方してしまいました。
こちらの原因ですので3ドルほど追加して返金対応を行わせて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。

すいません。こちらの商品は価格調整ミスで再出品してしまいました。
誠に申し訳有りませんがキャンセルさせて頂いてもよろしいでしょうか?

English

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

Reviews ( 2 )

faymiu 57
faymiu rated this translation result as ★★★★★ 15 Jun 2014 at 22:55

original
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

corrected
I am sorry but I have mistakenly put this item up for the auction as a new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again, I apologize for any inconvenience caused.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again, I apologize for any inconvenience caused.

I am sorry but the item has been accidentally mispriced. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again, I apologize for any inconvenience caused.

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 16 Jun 2014 at 09:51

original
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

corrected
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apologize for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apologize for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apologize for any inconvenience caused very much.

更に磨けば輝くセンスの良さを感じます。一点、「こちらの原因ですので」をThis is totally our faultとありますが、すみませんを挨拶代わりにつかうこともある日本語と違い、英語で「自分の非を全て認める」ことがどんなインパクトをもたらすか、逆にそれを防ぐためにどう表現すれば依頼者の立場を損なわずにすむかを考えながら言葉を選ばれるといいと思いました。

Add Comment