Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your order. I have noted your order of AAA and BBB. There are tw...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , conan7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by scoopstar at 15 Jun 2014 at 13:22 882 views
Time left: Finished

この度はご注文頂きありがとう御座いました。
ご注文商品はAAAとBBBで承りました。
以下2点ご確認したい事があります。

1、AAAは日本倉庫からBBBはアメリカ倉庫からの発送となります。分けての発送のため、お荷物は2点となりますが問題ありませんか?(追加料金等は掛かりません)

2、商品にリチウム電池が入っていた場合は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送致しますのでご了承下さい。

何か問題やご質問がある場合はお気軽にご連絡下さい
商品は数日中に発送予定です

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2014 at 13:38
Thanks for your order.
I have noted your order of AAA and BBB.
There are two things I need to check with you.

1. AAA will be sent from Japan warehouse, BBB will be sent from US warehouse. Since they are sent separately, these will be packed in 2 boses, is there any problem? (no additional fee charged)

2. Please note that in case the item contains lithium battery, following the international aviation rule the item will be opened, built in the lithium battery then be dispatched.

Please feel free to contact me if there is any problem or question.
The item will be sent out in a few days.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2014 at 13:54
Thank you for your order this time.
I have accepted AAA and BBB for your order.
I want to check the following two points.
1. AAA will be shipped from the warehouse in Japan, and BBB will be shipped from the the warehouse in United State. Because for shipment of separately, the luggage will be two points. Don't you have a problem?(You don't have to additional charge.)

2. If the lithium battery in the item, I'll send it from open the item and put the lithium battery in the equipment by international air transport provision if the lithium battery is comes in the item. Please acknowledge it.

Please feel free to contact us if you have any questions or any problems.
The product is going to ship in a few days
conan7
conan7- over 10 years ago
最後の文章でピリオドが抜けておりましたのでピリオドをいれてください。
The product is going to ship in a few days.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2014 at 13:30
Thank you for your order.
I have received an order for AAA and BBB.
I have 2 points to confirm with you below.

1) AAA will be shipped from stock in Japan, BBB will be shipped from stocks in USA. In order to divide the shipment, there will be 2 parcels, is this a problem? (It does not incur additional postage)

2) Where there is a lithium battery in the item, by international air postage rules, the item must be opened and the battery must be inserted before sending, please understand this.

If you have any problems or questions, please do not hesitate to ask.
Items are planned to be shipped within the next few days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime