[Translation from English to Japanese ] Thanks for your help. I will provide my order on Max. But we cannot afford t...

This requests contains 456 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , kyokoquest ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by falcon at 11 May 2011 at 21:43 1614 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks for your help. I will provide my order on Max.
But we cannot afford to offer more discount from our stock. All of my products have less than 10% profit after the 15% discount. How about the money we supposed to send to you for the Max products to be deducted from your future order amount? In this case, we can offer 3.5% extra discount on those orders. Those 3.5% discount is our bank charged to be charged by our bank which can be saved to you.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 00:17
ご協力ありがとうございます。(あなたを仲介して)MAX社への注文をお願いしたいと思います。
しかし我々の在庫品をさらに値引きするのは厳しいです。全商品15%引きですので10%も利益が出ていないからです。あなたが今後ご注文していただく際の金額から、今回我々がMAX社の商品に対して支払う金額を差し引く、というのはいかがでしょうか?今回の場合ですと、さらに3.5%の値引きとなります。この3.5%の値引きは私たちの口座から引き落とされる銀行手数料分であり、その分お得になります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
「我々」と「私たち」が混在してました。失礼しました。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
@falcon falconさん、評価どうもありがとうございます。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 22:39
ご協力ありがとうございます。私のオーダーをマックスに提供します。
ですが、これ以上の値下げを当社のストックから提供する事は出来ません。
15%の値下げをすれば、当社の全製品の利益は10%以下になります。
当社がMax の製品分に送る金額をこれからあなたが注文する金額から差し引くというのはいかがでしょうか?
そうすれば、今回のオーダー分は3-5%追加で値引きが可能です。
この3-5%値下げは当社と御社との銀行の手数料分です。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- about 13 years ago
@falcon さん
評価ありがとうございます☆
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 05:24
ご協力ありがとうございます。Maxへの注文をお送りします。
しかし、当社の在庫から更なる割引をご提供できる余裕がありません。15%の割引の後では、当社の全ての商品は10%以下のマージンしかないのです。Max商品の支払いに送付するお金をあなたの今後の注文料金から引き落とすと言うのはどうでしょう?その場合、その注文に追加で3.5%の割引を提供できます。この3.5%割引は、当社の銀行口座があなたの銀行から請求される手数料で、あなたが代わりに支払うことでその手数料を割愛する事が出来るからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime