[日本語から英語への翻訳依頼] 過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 renay さん ryojiyono さん conan7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/14 09:22:57 閲覧 1244回
残り時間: 終了

過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さい。万が一在庫切れの場合も、迅速に返金を致します。訪問ありがとうございます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 09:31:15に投稿されました
Many system errors occurred in the past and they lowered the status. But these errors have been fixed and we have made a secure, quick, and careful response, so please feel assured. In case of the stock shortage, we are ready to make refunds. Thank you for visiting us.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 09:28:40に投稿されました
In the past, we encountered system error, and received several cancellation resulting in our status went down.
As for now, please rest assured as the system has improved, and we are working securely, quickly and respectfully.
In case items are out of stock, we will quickly respond to refund. Thank you for visiting us.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 09:32:07に投稿されました
Because cancellation occurs frequently system error has occurred in the past, the status has become low. But do not worry it has improved now, so we have done certainty, quickly and politely correspondence. When it's out of stock any chance , we will refund promptly. Thank you for your visiting.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 09:29:58に投稿されました
We had experienced many system errors in the past, and our status was lowered. However, it is improved now, so please be at ease as we are responding with surely, speedy, and sincerely. Although the out of stock you ordered is rare possibility, we will issue a refund immediately. Thank you for visiting our website.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。最初の文章の"and our status was lowered"の部分は"and our evaluation status was lowered"に差換えてください。

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

Amazonで悪い評価を貰ってしまい、評価が落ちてしまったので、お客様に信用回復の意味でメールをします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。