Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry. Your item was sent to the wrong address by mistake. It wa...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hipgqeh at 14 Jun 2014 at 00:18 2075 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
こちらのミスで間違った住所に送ってしまいました。商品については違う配送先に送ってしまいました。
返金の方対応させていただきます。
もしよろしければ商品は受け取って頂いて大丈夫です。
それか再送が必要であれば対応いたします。

メッセージありがとうございます。
できるだけ商品は早く配送できるようにEMSで配送させていただきます。
よろしくお願いいたします。

AMAZON上では記入がありますが
この商品にタフネス充電の機能は調べたところありません。
力に添えず申し訳ありません

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 00:26
We are very sorry.
Your item was sent to the wrong address by mistake. It was shipped to a different destination.
Please allow us to refund for your order.
If you wish, you may keep the item.
Or, if you wish us to resend the item to you, please let us know.

Thank you for your message.
We will try our best to ship your package via EMS as soon as possible.
Thank you for your kind regards.

The description is found on Amazon, however our investigation did not find the function of the Toughness charger attached to this item.
We are sorry we could not address your need.
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 00:30
We are very sorry.
The product was sent to the wrong address due to our miss.
We will be issuing you a refund.
If it's alright with you, it will be okay if you will receive the product.
If a reshipping is needed, then we will support that.

Thank you very much for your message.
We will deliver the product at the soonest possible time with EMS.
Thank you.

It is indicated in Amazon,
and this product does not have the toughness charge function when we checked it.
We are sorry for not being able to help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime