Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type o...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は its_juangarcia7 さん maypalacios さん constanzaechenique_4641880 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

f323sadsfasdによる依頼 2014/06/13 22:45:58 閲覧 3073回
残り時間: 終了

"A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type of item and condition in which it is returned. If you wish, you may charge a restocking fee up to the following amounts:

Up to 20% of item's price - Unopened media items or non-media items in their original condition that are returned more than 30 days after delivery
Up to 50% of item's price - Items that are not in their original condition, are damaged, or are missing parts for reasons other than the seller’s error
Up to 50% of item's price:
Books with obvious signs of use
CDs, DVDs, VHS tapes, software, video games, cassette tapes, or vinyl records that have been opened (taken out of the plastic wrap)"

its_juangarcia7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/13 23:05:03に投稿されました
"Una tasa de reposición es un porcentaje del precio del producto en función del tipo de artículo y la condición en la que se devuelve Si lo desea, puede cobrar una tarifa de reposición de existencias hasta los siguientes montos:

- Hasta un 20% del precio del articulo - elementos multimedia sin abrir o elementos no-multimedia en su estado original que se devuelvan después de 30 días después del despacho .
- Hasta el 50% del precio del articulo - Artículos que no estén en su condición original, estén dañados o con partes faltantes excepto que sea por errores del vendedor.
- Hasta el 50% del precio del material:
Libros con signos evidentes de uso
CDs, DVDs, cintas VHS, software, videojuegos, cintas de cassette o discos de vinilo que se han abierto (sacado de la envoltura de plástico)"
maypalacios
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/13 23:06:05に投稿されました
"Una cuota de reposición es un porcentaje del precio del articulo dependiendo del tipo del articulo y la condición en que este sea devuelto. Si usted desea, usted podrá cobrar una cuota por reposición hasta los siguientes importes:

Hasta 20% del precio del articulo - Elementos multimedia que no hayan sido abiertos o artículos no multimedia en su condición original que sean devueltos después de 30 días en que se realizo la entrega.
Hasta 50% del precio del articulo - Artículos que no se encuentren en su condición original, que estén dañados o le falten partes por razones varias y no por error del vendedor.
Hasta 50% del precio del articulo -
Libros con signos obvios de uso
CDs, DVDs, casetes VHS, softwares, juegos de video, cintas de casete o viniles que hayan sido abiertos (sacados de su empaque de plástico)"

constanzaechenique_4641880
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/13 23:02:36に投稿されました
Una tasa de reposición es un porcentaje del precio del producto en función del tipo de artículo y la condición en la que es devuelto. Si lo desea, puede cobrar una tarifa de reposición hasta los siguientes importes:

Hasta un 20% del precio del articulo - elementos multimedia sin abrir o elementos no multimediales en su condición original que se devuelvan más de 30 días después de la entrega.
Hasta el 50% de los precios del articulo - Los artículos que no están en su condición original, están dañados o le faltan partes por ninguna otra razón que un error del vendedor.
Hasta el 50% del precio del material:
Libros con signos evidentes de uso
CDs, DVDs, cintas VHS, software, videojuegos, cintas de cassette o discos de vinilo que se han abierto (sacados de la envoltura de plástico) "

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。