Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type o...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は its_juangarcia7 さん maypalacios さん constanzaechenique_4641880 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

f323sadsfasdによる依頼 2014/06/13 22:45:58 閲覧 3083回
残り時間: 終了

"A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type of item and condition in which it is returned. If you wish, you may charge a restocking fee up to the following amounts:

Up to 20% of item's price - Unopened media items or non-media items in their original condition that are returned more than 30 days after delivery
Up to 50% of item's price - Items that are not in their original condition, are damaged, or are missing parts for reasons other than the seller’s error
Up to 50% of item's price:
Books with obvious signs of use
CDs, DVDs, VHS tapes, software, video games, cassette tapes, or vinyl records that have been opened (taken out of the plastic wrap)"

"Una tasa de reposición es un porcentaje del precio del producto en función del tipo de artículo y la condición en la que se devuelve Si lo desea, puede cobrar una tarifa de reposición de existencias hasta los siguientes montos:

- Hasta un 20% del precio del articulo - elementos multimedia sin abrir o elementos no-multimedia en su estado original que se devuelvan después de 30 días después del despacho .
- Hasta el 50% del precio del articulo - Artículos que no estén en su condición original, estén dañados o con partes faltantes excepto que sea por errores del vendedor.
- Hasta el 50% del precio del material:
Libros con signos evidentes de uso
CDs, DVDs, cintas VHS, software, videojuegos, cintas de cassette o discos de vinilo que se han abierto (sacado de la envoltura de plástico)"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。