Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き) ※3歳以上有料。...

This requests contains 247 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( dujinee , 516494886 , hsiang_tokyo , zyyasda ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 19:36 2158 views
Time left: Finished

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)



※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。

zyyasda
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:18
【支付方法变更】东方神起IVE TOUR 2014 ~TREE~广岛 Green Arena 公开演出 当日特别事先贩卖决定!
【继续】

*三岁以上收费。s席限定,未满三岁可以入场。注意,有偿提供座位。
*一人一次公演只限两张。
516494886
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:21
【售票方式变更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~广岛绿色巡回公演 决定当日兑换先着者贩卖 (继续)

※3岁以上收费制。仅限S席3岁未满者可以入场。但是,如需席位费用另计。
※一人一次公演限购2张。
nakagawasyota likes this translation

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:30
※申请需要登录a-ticket会员(免费)。
如您尚未登录,提前登录申请的时候会更便利。
(提前登录 http://a-ticket.jp)
※服务开始时由于大量登录网站可能会比较卡,敬请谅解。
hsiang_tokyo
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:53
※申请需要a-ticket(免费)的会员帐号
尚未拥有a-ticket帐号的客户可提前注册,以便顺利完成申请。
(提前注册http://a-ticket.jp)
※开始受理申请时访问量较大,网站访问会比较困难请您理解。
516494886
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:48
※需要申请a-ticket会员,注册无费用
未注册未会员先注册后再进入。
(事前注册 http://a-ticket.jp)
※开售后同时链接人数较多造成延迟等,请悉知。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime