Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き) ※3歳以上有料。...

This requests contains 247 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peper456 , ikuko03 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 19:33 1404 views
Time left: Finished

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)



※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:38
[결제 방법 변경] ​TOHOSHINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 히로시마 그린 아리나 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정! (계속)


※3세 이상 유료. S석에 한해 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우엔 유료입니다.
※1명당 1공연만 2매까지.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:41
[결제방법 변경] 동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 히로시마 그린 아레나 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정! (계속)

※만3세 이상 유료. S석에 한하여, 만3세 미만 입장가능. 하지만, 자리를 따로 확보할 필요가 있을경우에는 유료처리 됩니다,
※한분당 한공연에 2장까지 구매가능

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:40
※신청엔 a-ticket 회원 등록(무료)가 필요합니다.
등록되어 있지 않은 분은 사전에 등록을 마쳐두면 신청이 원할합니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수 개시시엔 접속이 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:44
※신청은 a-ticket회원등록(무료)가 필요합니다.
등록되어있지 않은 분은 사전에 등록을 하시면 신청이 원활합니다.
(사전등록 http;//a-ticket.jp)
※접수 개시 시에는 액세스가 집중되 혼잡이 예상되오니 미리 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime