[英語からドイツ語への翻訳依頼] "In the event that a return is requested by the customer only unused and unop...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん seirios さん yosuke-oshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

qwer1234による依頼 2014/06/11 10:32:39 閲覧 1921回
残り時間: 終了

"In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.

Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges."

nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:50:03に投稿されました
"In dem Fall, dass eine Rückkehr der Kunde nur unbenutzt und ungeöffnet Einzelteile für Rückkehr angenommen werden angefordert. Bitte haben Sie Verständnis, dass, wenn ein Artikel auf Wunsch zurückkehrte, ist der Kunde für bis zu20% der ursprünglichen Produktpreis als Rückgebühr verantwortlich für ungeöffnete Nachrichten und bis zu 50% geöffnet / gebrauchte Artikel. die Rückversandkosten sind auch in der Verantwortung des Kunden.

Bitte haben Sie Verständnis, dass je nach den Umständen, wenn ein Element zurück der Kunde in der Regel für 100% der ursprünglichen Versandkosten verantwortlich. "
seirios
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:58:17に投稿されました
"Falls der Kunde eine Retoure beantragt, werden hierbei nur unbenutzte und ungeöffnete Artikel akzeptiert. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass bei Antrag auf Retoure der Kunde für bis zu 20% des ursprünglichen Produktpreises für ungeöffnete Artikel und für bis zu 50% für geöffnete/benutzte Artikel aufkommen muss. Versandgebühren für Retouren sind ebenfalls vom Kunden zu tragen.

Bitten haben Sie Verständnis dafür, dass je nach den Umständen der Kunde generell für 100% der ursprünglichen Versandkosten aufzukommen hat."
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 14:00:51に投稿されました
"Im Falle der die Rückgabe wird vom Kunde gefordert, nur unbenutzte und ungeöffnete Elemente wird zur Rückgabe angenommen. Bitte verstehen Sie dass, falls ein Element vom Anfrage zurückgegeben wird, der Kunde ist verantwortlich für bis 20% originaler Preis von Produkt als Rückgebühr für ungeöffnete Elemente, und bis 50% für geöffnete/benutzte Elemente. Für die Rückversandkosten sind auch der Kunde verantwortlich.

Bitte verstehen Sie dass, je nach den Gegebenheiten, wenn ein Element rückgegeben wird, der Kunde sind im Allgemein verantwortlich für 100% originaler Versandkosten"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。