Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] "These """"import"""" fees are not a part of our shipping charges. These are ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

dsfasdfによる依頼 2014/06/11 10:29:47 閲覧 2377回
残り時間: 終了

"These """"import"""" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees. You the importer will be responsible for all """"fees"""" which may be imposed by your country's customs laws including but not limited to duties, taxes, brokerage fees and other fees that may apply at the time package is
delivered to you."

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:24:57に投稿されました
"Diese """"Import""""gebühr sind nicht ein Teil unserer Versandkosten. Sie sind vom Zollgesetz Ihres Staates erhebte Gebühr . Bitte melden Sie sich an die Betrieber und Zölle am Ort, damit Sie mehr über diese Gebühr wissen können. Sie, der Importeur, sind verantwortlich für alle Gebühren, die vielleicht vom Zollgesetz Ihres Staates, einschließlich aber nicht limitiert am Zoll, Steuer, Maklergebühr und andere Gebühren, die in der Zeit gelten können, die das Paket an Sie geliefert."
nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:34:32に投稿されました
"Diese" "" "Import" "" "Gebühren sind nicht ein Teil unserer Versandkosten. Diese sind Gebühren, die von Zollgesetze Ihres Landes auferlegt. Bitte kontaktieren Sie Ihren lokalen Carrier und Zollabteilung, um mehr über diese Gebühren zu lernen. Sie der Importeur wird sein für alle "" "" Gebühren "" "", die von Ihrem Land Zollgesetze, einschließlich, aber nicht auf Zölle, Steuern, Maklergebühren und andere Gebühren, die zum Zeitpunkt Paket anwenden kann begrenzt, ist auferlegt werden, nicht verantwortlich
geliefert zu Ihnen. "

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。