Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えていただけませんか? すいません。 届けるはずの下記の商品ですが ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん komenosei さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん conan7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jerrsyherによる依頼 2014/06/10 16:49:39 閲覧 1447回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えていただけませんか?

すいません。
届けるはずの下記の商品ですが
間違えて
下記の商品をご配送してしまいました。
再度届けるはずの商品については送らせていただきますが、
ご配送してしまった商品については返品していただけることは可能でしょうか?
返品にかかった送料については負担させていただきます。
到着後に小形包装物SAL便などで返品の方お願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:55:03に投稿されました
Thank you very much for your message.
Please kindly let me know the URL link of the product or ASIN code.

I am afraid we had wrongly forwarded the below item in stead of the one that is supposed to be arriving.
We will forward the item again, and would like to ask you to return the wrong item to us. Is it possible?
Of course, we will pay for the returning shipment.
Upon arriving. please kindly send us back by SAL mail.
★★★☆☆ 3.0/1
komenosei
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 17:07:33に投稿されました
Thank you for your message.
Could you please provide the URL or ASIN code of the item?

We are sorry to inform you that we have sent out the wrong item (shown below).
Please accept our apology for this mistake.
We will immediately send the correct item to you.
Could you do us a favor and send back the wrong item?
Of course we will pay the shipping charge.
Please kindly send the received item by small package or SAL.
Thank you for your understanding and cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:56:29に投稿されました
Thank you for your message.
I hate to say, but could you tell me URL of the item or ASIN code?

I regret to say, but I sent the following item by mistake.

I will send the item that I was supposed to send again.
However, could you return the item that I had sent to you by mistake?

I will pay the shipping charge that is required for returning the item?
After you receive it, please return the item by SAL that is used for sending small item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:56:00に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry for disturbing you, but would you tell me URL or ASIN code of the item?

I am afraid to inform you that we have shipped the below item instead of the one you ordered.
We will ship the item you ordered again, but would you return the one we mistakenly shipped to you?
We will shoulder the return shipping fee.
I am grateful if you could return the item using the method like SAL etc.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 17:02:58に投稿されました
Thank you for your message.
I'm sorry, could not you tell me the URL or ASIN code of the product?

I'm sorry.
It is is a product of the following that would deliver by mistake.

I would be pleased to deliver the following items.
But I will send about the product that would deliver again,
Is it possible that you can return it for items I've already shipped you?
I will bear about the postage the cost to return.
Please return items such as small packages by SAL flights after arrival, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。