Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は mika631215 さん [削除済みユーザ] さん 516494886 さん kimurakenshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/09 17:51:43 閲覧 2347回
残り時間: 終了

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/09 18:24:14に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 美国初登场! 大家一起在旧金山使“女子流向日葵”盛开活动


2014年7月19日・20日。邀请我们在美国旧金山举行的J-POP高峰庆典中表演、使得我们除了在亚洲之外也进军国际。

在这么特别的梦想之中、有想要和大家一起做的事。

那就是、将“女子流向日葵”填满举行演唱会的旧金山Union Square 。
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/09 18:46:06に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE首次登陆美国!旧金山“GIRLS' STYLE向日葵”绽放计划
2014年7月19日、20日。在美国旧金山举办的J-POP庆典,我们要好好表现,来打开通往亚洲之外新世界的大门。
如此特别的梦想,希望和大家一起实现。
这是现场举办地,即旧金山的Uniform Square也就是“GIRLS' STYLE向日葵”全部种植的地方。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/09 18:07:53に投稿されました
在这个舞台会把向日葵送给来自世界各国的人们。一起合唱向日葵与星辰的歌曲。演出中希望大家一起摇晃向日葵,让会场整体变成东京女子流色彩。

活动详情请看
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/09 18:02:58に投稿されました
在这个舞台上,将会给所有到场的来宾发放向日葵,大家一起歌唱「向日葵和星辰」的英文版。在演出当中,希望到场的各位可以配合一起舞动手中的向日葵,共同展现「女孩的特色」。

活动详细请参照下面网址
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。