Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( doakuma , peper456 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2014 at 17:50 3389 views
Time left: Finished

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:56
TOKYO GIRLS' STYLE 첫 미국 상륙! 모두 샌프란시스코에 "GIRLS' STYLE 해바라기"를 피우자 프로젝트


2014 년 7 월 19 일 · 20 일. 미국 샌프란시스코에서 개최되는 J-POP 서밋 페스티벌에서 공연함으로 인해 아시아 이외의 새로운 해외 진출의 문을 열 수있었습니다.

그런 특별한 꿈을 여러분에게 전할 수 있는 방법이 있습니다.

LIVE가 열리는 샌프란시스코 유니온 스퀘어를 "GIRLS' STYLE 해바라기"로 가득 메우는 것입니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:57
TOKYO GIRLS' STYLE 처음으로미국 상륙! 모두 다 같이 샌프란시스코에 "GIRLS' STYLE 해바라기"를 피우자 프로젝트

2014년 7월 19일, 20일. 미국 샌프란시스코에서 개최되는 J-POP 서밋 페스티벌에서, 저희들이 퍼포먼스를 하게되어, 아시아 이외의 새로운 해외진출의 문을 열수 있었습니다.

그런 특별한 꿈에, 여러분과 함께 실현해내고 싶은 일이 있습니다.

그것은, LIVE를 하는 샌프란시스코의 유니온 스퀘어를 "GIRLS' STYLE 해바라기"로 가득 채우는 겁니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 17:58
이 무대에서 전 세계에서 공연장을 찾아와 주신 분들에게 해바라기를 나눠주고 "해바라기와 별들"의 영어 버전을 노래하였으면 합니다. 공연 중 공연장에서 여러분이 해바라기를 흔들어주셔서 "GIRLS' STYLE 일색" 이 되게 하였으면 합니다.

이 프로젝트의 자세한 것은 이쪽
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:00
이 스테이지에서 세계 각지에서 이벤트 회장에 놀러오신 분들에게 해바라기를 나누어 드려, "해바라기와 별들"의 영어버젼을 부를것입니다. 퍼포먼스중의 이벤트 회장에서 모두 다 같이 해바라기를 흔들어 'GIRLS' STYLE 일색'으로 물들여봅시다.

이 프로젝트의 상세한점은 여기로
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:00
이 무대에서, 전 세계에서 공연장에 오시는 모든 분들께 해바라기를 나눠 드려서, "해바라기와 별들"의 영어 버전을 부르고 싶습니다. 퍼포먼스 중 공연장에서 모두가 해바라기를 흔들어 주셔서 "여자류일색"을 하고 싶습니다.

이 프로젝트의 상세는 이쪽에서
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:06
이 무대에서, 온세계에서 회장에 오신 여러분에게 해바라기를 나누어 주고, 「해바라기와 별가루」의 영어 버전을 노래 하고싶습니다.
퍼포먼스중의 회장에서 다 같이 해바라기를 흔들면서「여자류 일색」으로 하고 싶습니다.
이 프로젝트의 상세정보는 아래를 클릭
http://tokyogirlsupdate. com/crowd/ja/single. php? project_id=286

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime