[日本語から英語への翻訳依頼] #Xcess 迅速な発送をありがとうございます。 Jetspeedについて、お手数をおかけしますが、価格が分かりましたらご連絡をいただけると助かります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hideyuki さん m_s_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/07 22:01:47 閲覧 1149回
残り時間: 終了

#Xcess
迅速な発送をありがとうございます。
Jetspeedについて、お手数をおかけしますが、価格が分かりましたらご連絡をいただけると助かります。

#yus
申告価格について質問があります。入力する金額は、商品代金+米国内送料(購入元からMYUSまで)の合計額を
入力すれば宜しいでしょうか?つまり、購入元の請求金額という事になります。

#abit
請求書をお待ちしております。届きましたらすぐにお支払いさせていただきます。
また、SLDR430についての回答もお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 22:13:56に投稿されました
#Xcess
Appreciate your prompt shipment.
With regard to Jetspeed, please let us know the price.

#yus
We have a question regarding the declaration price. Would the entering amount be the sum of the item price and the shipping fee within the US (between the original buyer and MYUS)? In other words, the sum will be the amount shown on the invoice issued from the original buyer.

#abit
Please send us the invoice. We will settle the payment as soon as we receive it.
Also, we await your response on SLDR430.
★★☆☆☆ 2.0/1
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 22:18:13に投稿されました
#Xcess
Thank you for your quick shipment.
I should appreciate it if you could le me know the price of Jetspeed.
#yus
I have a question about the proposed price. When inputting the price, may I input the total amount of money for the price for the product and the shipping fee within the US.
That is, it is the invoice for the purchaser.
#abit
I am waiting for the invoice. I will pay as soon as possible after it arrives.
I am also waiting for your reply on SLDR430.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 22:35:43に投稿されました
#Xcess
Thank you so much for your prompt action.
Regarding to Jetspeed, would you please inform me the price?

#yus
Regarding to the suggested payment amount, but was that the sum of the "product price" and the "domestic shipping (from you to MYUS)"? I am assumimg that it is the total amount which was charged for the purchasing.

#abit
Would you please send me the bill? I will proceed the payment as soon as I received the bill.
Also, would you reply about SLDR430 to me? Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。