[Translation from English to Japanese ] For sale is a Montblanc 1924 Meisterstuck Chopin Fountain (145) pen in a fine...

This requests contains 551 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , atsupu , yoshi_suke ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by kensama at 11 May 2011 at 11:13 5750 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For sale is a Montblanc 1924 Meisterstuck Chopin Fountain (145) pen in a fine nib. Released in 1999, this series commemorated Montblanc's 75th anniversary, and was available in limited quantities. Marking this special momentous occasion is an additional ring of gold on the cap that features a genuine diamond and the words "75 Years of Passion". A serial number is present on the clip. Behind the clip is a PIX symbol. These two marks guarantee the authenticity of the pen. The piston filler is missing, but this pen will accept ink cartridges.



atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 16:48
こちらは細字のペン先のモンブラン・マイスターシュテック・ショパンの万年筆です。こちらのシリーズはモンブランの75周年を記念して1999年に限定数量で販売されました。この特別な機会を記念してキャップにはダイヤモンドをあしらった金のリングが施され、「75 Years of Passion」という文字が記されています。シリアルナンバーはクリップ部分に入っており、クリップ裏側にはPIXの刻印があります。これらふたつの印がこちらの万年筆が正規品であることを証明しています。ピストン吸入用のフィルターがついておりませんがこちらの万年筆はインクカートリッジを装着することができます。

atsupu
atsupu- over 13 years ago
「145」が抜けてしまいました。「マイスターシュテック・ショパン145万年筆です。」に訂正いたします。よろしくお願いします。
yoshi_suke
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 12:39
モンブラン万年筆 1924 マイスターシュテュック ショパン #145です。ペン先の状態は良好です。1999年発売。モンブランの75周年を記念して作られたモデルで、きわめて入手困難です。記念特別モデルとして、キャップを取り巻くリングには本物のダイヤモンドが埋め込まれており、「75 Years of Passion」の文字が刻まれています。本物の証として、シリアルナンバーはクリップに、その裏側にPIXのマークが刻印されています。コンバーターは付属しておりませんが、カートリッジが使用できます。
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 17:11
1924年に誕生し、すばらしいペン先を持つモンブラン マイスターシュトゥック ファウンテンペン(145)を販売致します。
1999年にモンブランの75周年を記念して発売されましたが、このシリーズは数量限定でした。
キャップには本物のダイヤが施されており、また、「75 Years of Passion」という言葉が刻印され、この特別な時を記しています。
シリアルナンバーはクリップに表示しています。
クリップの後ろには、モンブランのシンボルマークが付いています。
これらの2つのマークがペンの信頼性を保証しております。
このペンにはピストンフィラーはありませんが、インクカートリッジに対応いたします。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime