[Translation from Japanese to English ] 【Tokyo】HARDBOILED NIGHT the 1st Night「The Narrows Tenshi to Tsumi no Machi」 ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( renay , peekaboo0528 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2014 at 16:46 992 views
Time left: Finished

【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

開催日:2014年7月13日(日)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※当日券販売未定
※整理番号付きスタンディング

■ファンクラブ先行予約受付
受付期間:6月11日(水)12:00~6月16日(月)23:59
※Astalight* Bコース会員限定
​※予約受付サイトは後日掲載いたします。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:00
【Tokyo】HARDBOILED NIGHT the 1st Night「The Narrows Tenshi to Tsumi no Machi」

Date:2014/7/13 (Sun)
Time:Hall opens @ 18:00 / Performance starts @ 18:30
Place:Akasaka BLITZ
Ticket Fee:Advance order: 3,000 yen (including tax), Drink: 500 yen (separate & paid at the entrance)
※We might not sell tickets on the day of the performance.
※These are numbered tickets for the "Standing" live.

■Early Sales for Fan Club Members
Date and TIme:6/11 (Wed) @ 12:00~6/16 (Mon) @ 23:59
※Astalight* limited to B course members
​※We will set up the website for the reception later.
peekaboo0528
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:07
【TOKYO】HARDBOILED NIGHT Day One「The Narrows City of Angel and Sin」

DATE: Sunday 13th July, 2014
TIME: OPEN 18:00/START 18:30
PLACE: AKASAKA BLITZ
TICKET: ¥3,000(tax included) Advance -1 Drink(¥500)
※Tickets at Door TO BE ANNOUNCED
※Standing tickets with docket number

■FAN CLUB EXCLUSIVE RESERVATION
Acceptance Period:Wed. 11th June~ Mon. 16th June, 2014
※Astalight* B Course Member Only
​※Booking site will be updated shortly.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime