Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping ...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , asami0721 , renay , conan7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tondai at 06 Jun 2014 at 15:16 3353 views
Time left: Finished

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:27
私はフィリピン在住なんですが、EMS以外の発送方法はないのでしょうか?個人的にはEMSが好きではないので。できれば早めに返事をお願いします、ありがとうございます!

レギュラーとデラックスを同じ値段で売ってくれるという提案、ありがとうございます。しかし残念なことにこのモデルは他で買うことに決めました。私のメールの返答にお時間を使って頂いてありがとうございます。

私が送った一つ前のメッセージがちゃんと届いたか分かりませんが・・・。返金については昨日気づいてもう一回正しい方法で送りなおしました。商品が発送されたら教えてください。ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
asami0721
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:27
私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。

こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。


前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて正確な振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:33
私はフィリピン出身です。あなたの製品を買うなら、他にどのような方法がありますか?個人的にEMSは好きではないので、EMSではない方法で送ってほしいのです。お返事お待ちしております!

このモデルの通常品とデラックス版を同じ価格で提供してくださり、感謝します。ですが、残念なことに他のところで既に購入を決めてしまったのです。メールに対応するお手間を取らせてすみません。

あなたが以前の私のメッセージを受け取ったかどうかはよく分からないのですが、返金に気づき、支払いを昨日しました。いつ商品が発送されるか教えて下さい。よろしくお願いします。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:34
フィリピンから来ました。商品の発送方法を別のものにできないでしょうか。個人的にEMSが好きではなく、ほかの方法でお願いしたいです。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。


再びこのモデルのレギュラーまたは同価格でのデラックスバージョンでの申し出ありがとうございます。しかし残念なことに、すでによそでこのモデルを買うことになっておりまして、お返事いただいたにもかかわらず申し訳ございません。


以前のこちらからのメッセージが届いたかどうかはわかりませんが、払い戻しに気付き、昨日こちらの正しい資金元より再び支払いをしました。商品を発送したらお知らせください。ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:29
私はフィリピンに住んでいます。商品を購入した場合、他の配送方法はありますか。個人的にはEMSが嫌いなので、EMSを使わないで欲しいのです。
早急な返信をお待ちしています。有難う。



このモデルの標準とデラックス バージョンの双方を同じ値段で提供していただく提案を有難うございます。申し訳ありませんがこのモデルを他の販売店から購入することに決めました。お手数をかけ、また、返信していただき有難うございます。


貴店が先のメッセージ(メール)を受取ったかどうかは分かりませんが、返金に気がつき、また、私の正しい口座(アカウント)を使って昨日支払をしました。出荷日を教えてください。宜しくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
フィリピンのEMS郵便物引取りですが、マニラに住んでいるとした場合、マニラ国際空港近くにあるEMS専用の郵便局まで足を運ばないと引取ることができず。場合によって意は小包の引き取りに数日かかることがあるので、EMSによる配送を嫌っているのだと思います。FedEXやDHL(OCS?)であれば、到着案内の電話があり、関税も教えてくれるので、関税代引きで家まではいたる去れると思いますが、配送料金が高いので、お客様次第です。(フィリピン在住です)
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2014 at 15:41
私はフィリピン出身です。もし、私があなたの商品を購入する場合、他の配送方法はなにでするのでしょうか?私は個人的に、EMSは好きではないので、その方法を使わないでほしいです。あなたのすぐのご意見を待っています!

同じ価格で、このモデルの通常またはデラックスバージョンのどちらかの提供してもらうために、もう一度よろしくお願いします。しかし、残念ながら、私は他の場所でこのモデルを購入することに決めました。私の電子メールへの対応のために、時間を割いていただき、ありがとうございました。

あなたが私の前のメッセージを受け取ったかどうかは、わからない。私は、払い戻しに気付き、適切な資金源で、昨日再び支払いを送りました。商品発送されたら知らせて下さい。よろしくお願いします!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime