[Translation from Japanese to French ] 私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hiro1981 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 06 Jun 2014 at 02:36 1682 views
Time left: Finished

私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い、在庫管理が甘くなっておりました。申し訳ございませんんでした。
今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。
また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。

hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Jun 2014 at 03:36
Quand nous vous avons posé la question, vous avez écrit que il n'y a pas de problème même si nous annulons la commande, c'est pour ça que nous avons pas pu bien confirmer la quantité de nos objets. Nous sommes désolés pour l'innatention.

Dorénavant, nous allons suivre absolument les conditions générales de Price Minister.
De plus, nous allons recruter une personne pour contrôler la quantité, et nous faisons le maximum pour ne pas répéter la même faute. Pourriez-vous donner nous encore une fois la chance d'utiliser notre compte,s'il vous plaît.
hiro1981
hiro1981- almost 10 years ago
すみません。私はフランスで仕事をしたことがないので、このような場合、理性もしくは感情どちらに訴えたらいいのかわかりませんが、別の方は、きちんとした書類の書き方です。私のは、口語的な口調です。どちらがいいのかは、試してみてください。ちなみに、プライムではなく、楽天のプライス・ミニスターの事と思い、Price Minister と書きました。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Jun 2014 at 03:28
Lorsque nous avons demandé au service clients s'il y avait de pénalité d'annulation, nous avons reçu une réponse qu'il n'en avait pas. C'est pour cette raison que nous avons pensé qu'il n y avait aucun probléme de faire l'annulation et nous avons négligé le contrôle rigoureux des stocks. Nous sommes extrêmement désolés de cet état de faits.
Désormais, nous respecterons entièrement les conditions de Prime Minister.
Nous allons affecter les personnels occupant le contrôle des stocks pour effectuer un contrôle complet ainsi que nous nous efforcerons pour que le taux d'annulation soit 0%.
Nous souhaiterions vivement que vous soit possible de débloquer notre compte.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime