Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #2 *ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these p...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , big_baby_duck , bopha ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakamura at 05 Jun 2014 at 22:10 1812 views
Time left: Finished

#2
*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2014 at 22:42
#2

*ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくはプロショップから入荷します。商品はいくつかの理由(過剰注文、ラインアップのための商品の入れ替え等)により返品されております。テイラーメイド社は商品の履歴がわかるようAPRのスタンプを押しております。このように弊社は商品をテイラーメイド社から購入し、ほとんどの商品は新品として宣伝しております。商品の大半は元のビニール袋に入ったまま出荷されてきたからです。商品は中古品や欠陥品ではありません。オリジナルのテイラーメイド社の最新ラインの商品です。
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2014 at 22:52
No.2
*ARPは、Asset Recovery Product(再利用有用物)の事を表している。そして、私達は、これらの品物をTaylor Made から12年より長くの間購入し続けている。この種の商品は、小売店またはプロショップから来ている。これらの商品は、いくつかの理由(過度の注文、 新しいその店独自の製品を売る余裕をつくる事など)のために、返品されたものだ。Taylor Madeは、それらの商品がどういう過程を経てきたものかがわかる様に、ARPというスタンプを押す。私達は、それから、これらの品物を Taylor Madeから購入し、そのうちの大部分がもとのプラスチック製のバッグから取り出されたものである事から、ほぼ新品であると宣伝する。これらは、中古品でも 不良品でもない...それらは、独自のTaylor Madeの最優良商品である。
bopha
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2014 at 22:32
ARP(Asset Recovery Product)は12年以上テーラーメイドから商品を仕入れております。この商品は小売店や専門店からのものです。これらの商品はいくつかの理由(注文数を超えてしまっている、新しい商品の製造のためなど)で回収されたものです。ARPのテーラーメイドのしるしは、その歴史を物語るものとなります。 私たちは、テーラーメイドからの品々を、一般的な新しい商品としてオリジナルのバッグにいれてお買い求めいただけます。中古品や傷物としてではなく、テーラーメイドの第一線のオリジナル商品として。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime