Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン米国で購入された場合の関税や消費税については、お客様の負担となっております。 アマゾン米国のカスタマーセンターに確認いただくことをおおすめいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん nyincali さん pugface65 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/05 19:36:00 閲覧 2064回
残り時間: 終了

アマゾン米国で購入された場合の関税や消費税については、お客様の負担となっております。

アマゾン米国のカスタマーセンターに確認いただくことをおおすめいたします。

しかしながら、当方としても事前にお客様に詳しく関税等の扱いについて通知していなかったこともありますので、関税の一部をお支払したいと考えています。

アメリカのアマゾンギフト券100ドル分をPDFでお客様に電子メールでお送りすることで、了承していただけないでしょうか。

ご検討のほどよろしくお願いします。




ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:56:36に投稿されました
Regarding the tax and additional costs on products ordered from Amazon U.S., this is the customer's own responsibility.

I advice you to check this with the Amazon U.S. customer service.

However, it is true that we didn't fully inform you as a customer of the risks involved with customs, so we do want to pay you a part of the custom costs.

Would you be able to settle on this matter if we send you a 100 dollar Amazon gift card PDF through e-mail?

We hope you will consider this offer.
★★★★★ 5.0/1
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 20:02:29に投稿されました
When customers purchase items on Amazon (USA), they are responsible for customs and sales tax.

I recommend you to inquire about it to the Amazon (USA) customer center.

However, this time we didn't notify you of the details of customs in advance, we want to a part of the customs.

Could you agree with us sending through email an Amazon gift card worth $100 with PDF, which you can use in Amazon (USA)?

We ask for your consideration of this matter.

pugface65
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 20:01:06に投稿されました
You are responsible for the customs fee or tax when you purchase from Amazon USA.
We recommend contacting Amazon USA customer support center.
However, we would like to reimburse you for some of the customs fee or tax due to our lack of clear communication.
We'd hope you'd accept $100 worth of Amazon gift card which we can email you in PDF format.
Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。