Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から 「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行...

This requests contains 374 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( suumeiketu , mika631215 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:11 2278 views
Time left: Finished

本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から
「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行配信開始いたしました!!

▼ダウンロードはコチラから

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通



mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:23
今日6月四日周三至6月11号发售。
新专辑《Sweat Answer》中的《Sweat》、《Answer》的彩铃分别开始先行在各网站发行了!

下载地址:mu-mo→http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
各机种下载方式相同
★★☆☆☆ 2.0/1
suumeiketu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:29
今天6月4日(周三)起 由6月11号发售的 NEW SINGLE「Sweat / Answer」而来的「Sweat」「Answer」手机铃声在各大网站开始先行发送。

▼下载地址如下

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※功能手机/智能手机通用

レコチョク ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた

※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

suumeiketu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:41
recochoku ⇒http://recochoku.jp/thsk/
※功能手机/智能手机通用

【i-mode】iMenu> 目录 >铃声/来电>J-POP
【EZweb】au one>分类(目录)>铃声>J-POP
【Yahoo!ケータイ】目录>铃声・视频・媒体>铃声
※发送开始时间根据各大网站有所不同。 请在各大网站确认。
mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:28
recochoku ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※普通手机/智能手机相同
【i-mode】iMenu > 菜单列表 > 来电铃声歌曲/来电反映 > J-POP
【EZweb】au one > 种类(菜单列表) > 来电铃声歌曲 > J-POP
【Yahoo!手机】菜单列表 > 来电铃声・视频・音乐> 来电铃声歌曲

※个网站发行开始的时间不同。请于网站确认。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime