[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ つづき(反映時確認) 【対象公演】 ■マリンメッセ福岡 6/4(水) 開場17:30/開演18:3...

This requests contains 410 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peper456 , parksa ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 15:36 1288 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ つづき(反映時確認)

【対象公演】
■マリンメッセ福岡
6/4(水) 開場17:30/開演18:30
6/5(木) 開場17:30/開演18:30
6/6(金) 開場17:30/開演18:30

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)
見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
立見 ¥8,500(税込)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:44
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 자세히 (반영시 확인)

【대상 공연]
■ 마린멧세후쿠오카
6/4 (수) 개장 17:30/개막 18:30
6/5 (목) 개장 17:30/개막 18:30
6/6 (금) 개장 17:30/개막 18:30

【티켓 요금】
S석 일반 지정 ¥ 9,000 (세금 포함)
스테이지 사이드석 ¥ 9,000 (세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥ 8,500 (세금 포함)
단념석 ¥ 9,000 (세금 포함)
단념체감석 ¥ 8,500 (세금 포함)
입석 ¥ 8,500 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:51
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 계속 (반영시간 확인)

[대상공연]
■마린 멧세 후쿠오카
6/4(수) 개장17:30/개연18:30
6/5(목) 개장17:30/개연18:30
6/6(금) 개장17:30/개연18:30

[티켓 요금]
S석 일반 지정 9,000엔 (부가세 포함)
스테이지 사이드석 9,000엔 (부가세 포함)
스테이지 사이드석 체감석 8,500엔 (부가세 포함)
시야 불량 좌석 9,000엔 (부가세 포함)
시야 불량 좌석 체감석 8,500엔 (부가세 포함)
입석 8,500엔 (부가세 포함)

※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:50
※ 3세 이상 유료. S석에 한해 3세 미만 입장 가능. 그러나 자리가 필요한 경우는 유료입니다.
※ 1인당 1공연만 2매까지.


※ 신청은 a-ticket 회원 가입(무료)이 필요합니다.
등록되지 않은 분은 사전에 등록을하면 신청이 순조롭습니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※ 접수 개시할 때는 액세스가 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:45
※만3세 이상 유료. S석에 한하여 3세 이하 아동 입장가능. 하지만, 별도의 자리가 필요할 경우에는 유료입니다.
※한 고객님당 한공연에 두장까지.

※신청은 a-ticket 회원등록(무료)을 하실 필요가 있습니다.
등록을 하시지 않은 분은 사전에 회원등록을 해두시면 신청이 원할하게 진행됩니다.
(사전등록: http://a-ticket.jp)
※접수 개시 직후에는 접속이 집중하여 혼잡이 예상되므로 미리 양해하여 주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime