[英語から日本語への翻訳依頼] 社会と個人のどちらが先に来るかという質問は、母鳥と卵についての質問の様なものである。あなたがそれを論理的なものであるとしようと歴史的なものであるとしようと...

この英語から日本語への翻訳依頼は big_baby_duck さん cmyk1987 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ngy001による依頼 2014/06/05 01:07:47 閲覧 4358回
残り時間: 終了

The question which comes first –society or the individual— is like the question about the hen and the egg. Whether you treat it as a logical or as a historical question, you can make no statement about it, one way or the other, which does not have to be corrected by an opposite, and equally one-sided, statement. Society and the individual are inseparable; they are necessary and complementary to each other, not opposites.

big_baby_duck
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 01:40:54に投稿されました
社会と個人のどちらが先に来るかという質問は、母鳥と卵についての質問の様なものである。あなたがそれを論理的なものであるとしようと歴史的なものであるとしようと、それについて、お互いに反対の同じぐらい一方的な他方によってただす事のできない、ある方向でも他方のでも、説明する事ができない。社会と個人は離すことができない:それらは、お互いにとって必要であり、反対なもの同士ではない。
cmyk1987
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 01:35:28に投稿されました
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けて考えることができない。互いに必要とし合い、また補完的な役割を担っているのであり、相反する言葉ではないからだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 01:32:31に投稿されました
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。