翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2014/06/05 01:32:31
The question which comes first –society or the individual— is like the question about the hen and the egg. Whether you treat it as a logical or as a historical question, you can make no statement about it, one way or the other, which does not have to be corrected by an opposite, and equally one-sided, statement. Society and the individual are inseparable; they are necessary and complementary to each other, not opposites.
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。
修正後
社会が先か個人が先か。この問いは、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。
きれいに訳されていると思います。少し硬すぎに感じましたw
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。
修正後
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、このような問題について、一方か、それとももう一方かと答えを出すことはできない。反対意見や、同様に一方に偏った意見によって、この問題への考えが正される必要はないからだ。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、補完しながら成り立つものであるからだ。↵
2文目の訳は原文の内容とそれているように思います。それ以外の部分はとても適切な訳だと思います。