翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/05 01:35:28

英語

The question which comes first –society or the individual— is like the question about the hen and the egg. Whether you treat it as a logical or as a historical question, you can make no statement about it, one way or the other, which does not have to be corrected by an opposite, and equally one-sided, statement. Society and the individual are inseparable; they are necessary and complementary to each other, not opposites.

日本語

「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けて考えることができない。互いに必要とし合い、また補完的な役割を担っているのであり、相反する言葉ではないからだ。

レビュー ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/05 12:02:24

元の翻訳
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けて考えることができない。互いに必要とし合、また補完的な役割を担っているのであり、相反する言葉ではないからだ。

修正後
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けることができない。ともに必要であり、互補完的であり、相反してないからだ。

きれいに訳されていると思います。原文にない名詞などを補って訳しておられますが、元のままを訳せばいいのではないでしょうか。

コメントを追加