[Translation from Japanese to German ] 復権 こんにちは この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。 今回の大きな問題は注文商品を...

This requests contains 786 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( akiko-s4 , chiba ) .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2014 at 18:23 2303 views
Time left: Finished

復権
こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。

今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。
この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。
これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。
履歴
●●



chiba
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Jun 2014 at 22:13
Rehabilitation
Guten Tag,

Ich möchte mich bei Ihrer Firma sowie Ihren Kunden für die entstandenen Unannehmlichkeiten vielmals entschuldigen. Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.

Das große Problem, das kürzlich aufgetreten ist, war, dass die bestellte Ware beim Käufer nicht angekommen ist.
Die "Order Defect Rate" hat nicht das Ziel von 1% erreicht, sondern leider 6,6% überschritten.
Im Detail gibt es bei der "Negative Feedback Rate" ● Fälle und bei der "Filed A-to-Z Claim Rate" ● Fälle.

Lebenslauf
●●
[deleted user]
Rating 46
Translation / German
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:50
Ressurection
Hello.
I'm sorry for inconvenience as making trouble for you and buyer. I'm sorry from bottom of the heart.

The great problem this time is that We couldn't convey ordered item to buyer.
So, Order Defect Rate was over Target 1% and rise up to 6.6%.
This in details is that Negative Feedback Rate is ● and Filed A-to-z Claim Rate is ●.
Record
●●
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
すいません、いつも英語でやってるので、癖でドイツ語と知らずやってしまいました・・。
okotay16
okotay16- almost 10 years ago
これは英語では??
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
間違えました。申し訳ありません。

問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。
今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。
将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。

対策方法

在庫切れ防止策
現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し
1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。

将来受け取れなかった商品の対策






chiba
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Jun 2014 at 22:02
Der Grund für die auftretenden Probleme war, dass eine ständige Aufstockung der Verkaufsware nicht möglich war.
Bisher wurde der Lagerstand ein Mal pro Woche auf den neuen Stand gebracht.
Um in Zukunft zu verhindern, dass Waren nicht zugestellt werden können oder gewünschte Waren nicht lagernd sind, werden nun Maßnahmen gegen ein erneutes Auftreten solcher Probleme ergriffen, die in den unten stehenden Verbesserungen näher erläutert werden.

Gegenmaßnahmen

Vorbeugungsmaßnahmen gegen nicht lagernde Artikel
Bisher hat ein Angestellter ein Mal pro Woche das Lager überprüft und aufgefüllt, aber ab jetzt werden 3 Angestellte alle ein bis zwei Tage das Lager überprüfen und aufstocken.

Maßnahmen gegen nicht zugestellte Artikel


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。



また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。

そして一部の船便を撤廃して今後はすべて航空便(ems,eパケット)で追跡番号を
つけて発送致します。


chiba
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Jun 2014 at 21:43
Bisher wurden alle Waren ohne Sendungsverfolgungsnummer versandt.
Nun wurde ein System eingerichtet, sodass alle Waren mit Sendungsverfolgungsnummer verschickt werden und der Status der Lieferung jederzeit erfasst werden kann.

Für den Fall, dass eine Ware nicht ankommt und der Käufer nachfragt, wird die Sendungsverfolgungsnummer verifiziert und der Käufer mit Details zum Status der Lieferung kontaktiert.
Sollte die Verfolgung der Sendung nicht möglich sein, so wird dieselbe Ware innerhalb von 48 Stunden erneut verschickt.
Die Kosten für einen erneuten Versand werden dabei von der Firma übernommen.

Der Versand auf dem Seeweg wird abgeschafft und es wird nur mehr der Versand auf dem Luftweg (EMS, E-Paket) mit Sendungsverfolgsnummer angeboten.
akiko-s4
Rating 51
Translation / German
- Posted at 05 Jun 2014 at 06:02
Bis jetzt wurde die Sendungsnummer nicht auf allen Produkten angebracht.
Ab jetzt werden wir alle Produkte mit einer Sendungsnummer versenden. Zusätzlich haben wir ein System eingeführt, das den Lieferstatus jederzeit abfragen kann.

Darüber hinaus, falls wir einen Bericht vom Käufer bekommen, dass die Ware nicht zugestellt wurde, können wir mit der Sendungsnummer die Einzelheiten der Lieferung überprüfen und den Kunden über den aktuellen Status informieren.

Sollten wir zu der Sendungsnummer keine näheren Informationen bekommen, werden wir innerhalb von 48 Stunden eine neue Ware an den Käufer rauschicken.

Die Versandkosten werden von uns getragen.

In Zukunft werden wir die Waren nicht mehr per Schiff, sondern per Luftpost(ems, E-Paket) mit Sendungsnummer verschicken.


以上の販売計画を実施する対応が整いました。
これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを
全力で目指します。

以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

chiba
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Jun 2014 at 22:26
Ich habe die oben beschriebene Durchführung der Absatzplanung eingeleitet.
Ich werde diese Pläne zielbewusst ausführen und meine ganze Kraft darauf konzentrieren ein Verkäufer zu sein, der das Vertrauen seiner Kunden verdient.

Über eine Überprüfung zur Wiederaufnahme des Verkaufs würde ich mich sehr freuen.

Danke und viele Grüße
akiko-s4
Rating 51
Translation / German
- Posted at 05 Jun 2014 at 06:20
Wir haben jetzt einen aktuellen Verkaufsplan vorliegen.
Wir werden uns immer an den Plan halten und unser Bestes tun, damit wir das Vertrauen der Käufer gewinnen.
Wir würden uns sehr freuen, wenn wir wieder verkaufen dürfen.
Mit freundlichen Grüßen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime