[日本語から英語への翻訳依頼] 状態はしっかりと画像に撮ってUPしています。 コミュニケーションが取れないのでしっかりと英語を理解されて参加して下さい。 ボックスが壊れていたとのことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん conan7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

gto8888による依頼 2014/06/04 13:53:53 閲覧 1342回
残り時間: 終了

状態はしっかりと画像に撮ってUPしています。
コミュニケーションが取れないのでしっかりと英語を理解されて参加して下さい。

ボックスが壊れていたとのことで申し訳ありません。
代わりのBOXをお送りできますが、お望みでしょうか?送料はこちらで負担致します。

商品到着後、破損や不満がございましたら、いきなりフィードバックではなくメールをお願い致します。
出来ることは対応致します。

今回のあなたとのお取引に感謝致します。
またのご利用をお待ちしております。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:02:48に投稿されました
The uploaded photo accurately captures the condition.
Please Join this after you learned English to certain extent to communicate with us.

We apologise that the box has been broken.
Can we send you another box? You won't be charged for a shipping fee.

After arrival of a product, please send us an email, not sudden feedback, to let us know any damage on the product or your comment.
We will do our best to deal with it.

Thank you for the transaction.
We're looking forward to having you again.
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 13:56:47に投稿されました
I've been taking firmly on the image about state, and sending it.
If you can't understand English, we can't take communication well.
Please understand English and join it.

I'm sorry that box was broken. I can send you alternative it. Would you desire? I pay for the postage.

After the arrival to the product, If you have any dissatisfaction or damage, and send me e-mail rather than the feedback suddenly.
I will correspond as possible.

Thank you for dealings with you this time.
I'm looking forward to your utilization again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:03:35に投稿されました
The condition is taken as a picture and it was uploaded.
As we cannot communicate, please participate in it after learning English sufficiently.

I apologize that the box was damaged.
I can send other box in place of it. Would you like me to send it to you?
I will pay the shipping charge.

If you find a damage or complaint after you receive the item, please do not feedbac but
send an e-mail to me.
I will do my best.

I appreciate the business I conduct with you this time.
I will wait that we can do the business again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。