状態はしっかりと画像に撮ってUPしています。
コミュニケーションが取れないのでしっかりと英語を理解されて参加して下さい。
ボックスが壊れていたとのことで申し訳ありません。
代わりのBOXをお送りできますが、お望みでしょうか?送料はこちらで負担致します。
商品到着後、破損や不満がございましたら、いきなりフィードバックではなくメールをお願い致します。
出来ることは対応致します。
今回のあなたとのお取引に感謝致します。
またのご利用をお待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:02:48に投稿されました
The uploaded photo accurately captures the condition.
Please Join this after you learned English to certain extent to communicate with us.
We apologise that the box has been broken.
Can we send you another box? You won't be charged for a shipping fee.
After arrival of a product, please send us an email, not sudden feedback, to let us know any damage on the product or your comment.
We will do our best to deal with it.
Thank you for the transaction.
We're looking forward to having you again.
Please Join this after you learned English to certain extent to communicate with us.
We apologise that the box has been broken.
Can we send you another box? You won't be charged for a shipping fee.
After arrival of a product, please send us an email, not sudden feedback, to let us know any damage on the product or your comment.
We will do our best to deal with it.
Thank you for the transaction.
We're looking forward to having you again.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 13:56:47に投稿されました
I've been taking firmly on the image about state, and sending it.
If you can't understand English, we can't take communication well.
Please understand English and join it.
I'm sorry that box was broken. I can send you alternative it. Would you desire? I pay for the postage.
After the arrival to the product, If you have any dissatisfaction or damage, and send me e-mail rather than the feedback suddenly.
I will correspond as possible.
Thank you for dealings with you this time.
I'm looking forward to your utilization again.
If you can't understand English, we can't take communication well.
Please understand English and join it.
I'm sorry that box was broken. I can send you alternative it. Would you desire? I pay for the postage.
After the arrival to the product, If you have any dissatisfaction or damage, and send me e-mail rather than the feedback suddenly.
I will correspond as possible.
Thank you for dealings with you this time.
I'm looking forward to your utilization again.
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 14:03:35に投稿されました
The condition is taken as a picture and it was uploaded.
As we cannot communicate, please participate in it after learning English sufficiently.
I apologize that the box was damaged.
I can send other box in place of it. Would you like me to send it to you?
I will pay the shipping charge.
If you find a damage or complaint after you receive the item, please do not feedbac but
send an e-mail to me.
I will do my best.
I appreciate the business I conduct with you this time.
I will wait that we can do the business again.
As we cannot communicate, please participate in it after learning English sufficiently.
I apologize that the box was damaged.
I can send other box in place of it. Would you like me to send it to you?
I will pay the shipping charge.
If you find a damage or complaint after you receive the item, please do not feedbac but
send an e-mail to me.
I will do my best.
I appreciate the business I conduct with you this time.
I will wait that we can do the business again.